Udland

Facebook undskylder: Oversættelse gik helt, helt galt

Ifølge Facebook havde systemet ikke Xi Jingpings navn i sin burmesiske database, og derfor blev oversættelsen til et - pænt dårligt - gæt.

Internettets automatoversættelser er ikke altid 100 procent akkurate. Det ved enhver, der i sin skoletid har afleveret en tysk stil skrevet i Google Translate.

Nogle gange er de decideret forkerte. Andre gange er de så bemærkelsværdigt forkerte, at det kræver en undskyldning.

Sådan et eksempel opstod under den kinesiske præsidents statsbesøg i Myanmar.

Oversættelse gik galt

Den kinesiske præsident, Xi Jinping, og Myanmars leder, Aung San Suu Kyi, afsluttede lørdag et to dage langt topmøde i Myanmar med underskrivelsen af 33 investerings- og handelsaftaler.

Et stort øjeblik for Myanmar, hvilket landets regering markerede med en stribe opdateringer fra sin officielle Facebook-profil med masser af billeder af de to topledere, der smilende trykkede hænder.

Der var bare lige ét problem: Oversættelsen.

For i Facebooks automatiske oversættelse fra burmesisk til engelsk blev navnet på Kinas præsident af uransaglige årsager oversat til "Mr. Shithole".

Nyhedsbureauet Reuters har tidligere dækket Facebooks problemer med at oversætte fra burmesisk, og chefen for Reuters' kontor i Myanmar fangede da også fejlen:

Fejlen slog også igennem hos det lokale medie Irrawaddy, der ifølge Facebooks oversættelse fra burmesisk indledte en artikel med overskriften ”Dinner honors president shithole”.

Den mærkværdige oversættelse gik også igen i den danske oversættelse, hvor Xi Jinping slet og ret blev til ’Hr. Lortehul’.

Teknisk fejl

Ifølge Facebook var det en teknisk fejl, der forårsagede en fejlagtig oversættelse fra burmesisk til engelsk.

- Det skulle ikke være sket, og vi arbejder på, at det ikke sker igen. Vi undskylder dybt for den fornærmelse, det har ført med sig, skriver Facebook i en udtalelse til Reuters.

Ifølge den amerikanske techvirksomhed havde den ikke Xi Jingpings navn i systemets burmesiske database, og derfor blev oversættelsen til et gæt. Andre ord, der begynder med 'xi' eller 'shi' på burmesisk, blev også oversat til 'shithole'.

Facebook har generelt haft udfordringer med sine oversættelser fra burmesisk, og det er man godt klar over hos amerikanerne, fremgår det af meddelelsen.

Det viste sig eksempelvis i 2018, hvor Reuters afslørede en række bizarre oversættelser, der førte til, at Facebook midlertidigt lukkede for funktionen.

Blandt andet skrev en bruger i et opslag rettet mod landets rohingya-befolkning, at muslimer burde dræbes, hvilket blev oversat til: ”I shouldn’t have a rainbow in Myanmar” – ”Jeg burde ikke have en regnbue i Myanmar”.

Myanmar slog i 2017 hårdt ned på rohingyaerne, og omkring 73.000 blev fordrevet til Bangladesh. Det har ført til beskyldninger om etnisk udrensning mod Myanmar.