Samfund

Debat bryder ud, efter at stødende formuleringer bliver fjernet fra klassiske børnebøger

Gyldendal bekræfter, at der i de nye udgivelser af Roald Dahls klassikere kommer til at være ændrede formuleringer, der er mere tidssvarende.

I Roald Dahls klassiske børnebog ’Charlie og chokoladefabrikken’ bliver den madglade karakter Augustus Gloop beskrevet som ”enormt tyk”. Men sådan lyder det ikke i den nye udgivelse af fortællingen fra 1964.

Her er han i stedet ”enorm”.

Det britiske forlag bag Roald Dahls børnebøger, Puffin Books, og rettighedshaveren, The Roald Dahl Story Company, har fået de velkendte fortællinger omskrevet til at være mere inkluderende for den moderne læser.

Derfor er passager, der omhandler blandt andet vægt, køn, race og psykisk helbred, blevet ændret. Det skriver The Telegraph, der beretter om hundredvis af ændringer.

I bogen ’Slynkerne’ bliver karakteren Fru Slynk beskrevet som ”ækel” frem for ”grim”. Og Oompa Loompaerne i ’Charlie og chokoladefabrikken’ er nu ikke længere ”små mænd”, men ”små personer”.

Her er nogle af ændringerne i Roald Dahls tekster

I 'Slynkerne' er "a weird African language" ikke længere "weird".

Ordene "mad" og "crazy" er fjernet for at sætte fokus på psykisk sundhed.

I 'Matilda' er en trussel om at "knock her flat" ændret til "give her a right talking to".

Karakterer bliver ikke længere kaldt "female", men "woman" i stedet.

I 'Heksene' hedder det nu, at en overnaturlig kvinde, der udgiver sig for en normal kvinde, kunne arbejde som en topforsker eller lede en virksomhed i stedet for som kassedame eller skrive breve for en forretningsmand.

Her er en sætning, der forklarer, at heksene er skaldede under deres parykker, ændret med en ny linje om, at der er masser af grunde til, hvorfor kvinder har paryk på, og det er der intet galt i.

Farvereferencer er blevet ændret. I 'Den fantastiske hr. Ræv' er de uhyggelige traktorer ikke længere sorte, ligesom kæmpens frakke i 'Den Store Venlige Kæmpe' heller ikke er sort. I samme bog bliver Mary nu "still as a statue" i stedet for "white as a sheet".

I 'Jimmy og den store fersken' er følgende rim ændret: "Aunt Sponge was terrifically fat / And tremendously flabby at that,” og “Aunt Spiker was thin as a wire / And dry as a bone, only drier.”

De lyder nu sådan: "Aunt Sponge was a nasty old brute / And deserved to be squashed by the fruit,” og “Aunt Spiker was much of the same / And deserves half of the blame.”

Det ændrede sprogbrug er rapporteret fra britiske The Telegraph, og derfor kender vi foreløbigt kun til ændringerne på engelsk.

Kilder: The Telegraph, BBC, The Guardian

Omskrivningen har trukket overskrifter og reaktioner, der både hylder og kritiserer ændringerne.

Kritikken kommer blandt andet fra forfatteren Salman Rushdie, der har skrevet den omstridte bog ’De sataniske vers’.

- Roald Dahl var ikke nogen engel, men dette er absurd censur. Puffin Books og Dahl-selskabet bør skamme sig, skriver han på Twitter.

Også Storbritanniens premierminister, Rishi Sunak, og Philip Pullman, forfatteren til børne- og ungdomsbogen 'Det Gyldne Kompas' har kritiseret ændringerne.

Men det er ganske normalt, at børnelitteratur bliver tilpasset til nutidens læsere, lyder det fra flere.

Skal kunne "nydes af alle børn"

Ifølge The Roald Dahl Story Company blev arbejdet indledt i 2020, hvor sprogbruget blev gennemgået sammen med organisationen Inclusive Minds, der arbejder med at gøre børnelitteratur mere inkluderende og tilgængeligt.

Ændringerne blev lavet for at sikre, at ”Dahls vidunderlige historier og karakterer fortsat kan blive nydt af alle børn i dag”.

- Når man udgiver nye oplag af bøger skrevet mange år før, er det ikke usædvanligt at gennemgå sproget, mens man opdaterer andre detaljer som omslaget og layoutet, siger The Roald Dahl Story Company ifølge AP.

Det er Gyldendal, der står for de danske genudgivelser. Forlagschef for Gyldendal Børn & Unge bekræfter over for TV 2, at "enkelte relevante og nænsomme sproglige moderniseringer" også er at finde i de danske oversættelser.

- Dem har vi taget stilling til, og vi vurderer, at de bevarer magien i hans univers intakt, hvorfor vi er glade for at kunne udgive værkerne, siger hun til TV 2 i en skriftlig kommentar og tilføjer:

- Det er mindre børn, som får læst Roald Dahls bøger op. Som udgiver er vi bevidste om vores ansvar, og derfor kan det være relevant at modernisere sproget, så det på samme tid er tidssvarende og bevarer magien i Roald Dahls nuancerede universer, siger hun i en skriftlig kommentar.

Nina Christensen, der er professor i børnelitteratur på Aarhus Universitet, forklarer, at det er velkendt, at børnebøger løbende bliver tilpasset. Hun påpeger, at børnelitteratur optræder i mange forskellige sammenhænge og bliver bearbejdet af forlagene til at passe til den aktuelle tid.

- De diskussioner er en udforskning af, hvordan vi vil omtale hinanden i et samfund på et givet tidspunkt. Det forandrer sig med tiden. Meget ofte vil børn og voksne møde forskellige udgaver af de samme fortællinger – nye og gamle, for store og små børn, i bogform og som film, siger hun til TV 2.

En bearbejdning er ikke censur

Nina Christensen, professor i børnelitteratur på Aarhus Universitet

En tilbagevendende debat

Det er på ingen måde en ny debat, som omskrivningen af Roald Dahls historier har indledt. Heller ikke herhjemme.

I 2019 udgav Gyldendal en ny udgave af Halfdan Rasmussens berømte bog ’Børnerim’. Her var otte rim blevet fjernet, da de kan virke ”racistisk nedsættende”, fremgik det i bogens forord.

Halfdan Rasmussens datter, Iben Nagel Rasmussen, kæmpede imod, at de otte rim blev fjernet og kaldte det også for censur.

Den oprindelige udgave med de otte rim blev dog udgivet samtidig og er fortsat tilgængelig, så læserne selv kan vælge, hvilken udgave de foretrækker.

PEN America, et fællesskab af omkring 7500 forfattere, der advokerer ytringsfrihed, har også kritiseret ændringerne i Roald Dahls bøger og mener, at man risikerer at ”skygge for den vigtige linse, som litteraturen retter mod samfundet.”

Professor Nina Christensen vil ikke kalde ændringerne for censur og mener, at man skal bruge det ord med omtanke.

- Det er for mig noget, stater pålægger deres borgere. En bearbejdning er ikke censur. Det er en redigering, som et forlag foretager i samarbejde med forfattere eller arvinger. Men det gøres på baggrund af, hvilket sprogbrug de ønsker at bruge i forhold til børn.

Kontroverser fulgte den populære forfatter

Der er ifølge AP solgt over 300 millioner eksemplarer af Roald Dahls bøger, heriblandt ’Heksene’, ’Matilda’ og ’Den store venlige kæmpe’, og de er blevet oversat til 68 forskellige sprog.

Dahl døde i 1990 i en alder af 74. Selvom han blev verdensberømt for sine fortællinger, var der også kontroverser om ham grundet antisemitiske kommentarer.

Roald Dahls familie undskyldte i 2020 og udtalte, at de anerkendte den ”vedvarende og forståelige skade, som Roald Dahls antisemitiske kommentarer har skabt”.