Samfund

Tintin, Smølferne og Pippi dømt stødende: Her er værkerne, der måtte ændres

Statens Museum for Kunst omdøber værker, der har ordet neger i titlen. Og det er langt fra første gang, at kunsten har ligget under for ændringer.

Pippi Langstrømpes far er ikke længere negerkonge, lakridserne i Haribos Skipper Mix-poser er ikke længere udformet som afrikanskinspirerede masker, og 14 værker på Statens Museum for Kunst har ikke længere ’neger’ og ’hottentot’ som overskrift.

Efter en stikprøvekontrol har museet valgt at rette teksterne, så der nu står ’afrikaner’ – blandt andet på kunst af Christians IV’s hofmaler, Karel van Mander III, og den ikoniske, danske billedkunstner Nicolai Abildgaard.

De originale ord står i stedet som sekundære titler, for man ”kunne ikke drømme om at smide de gamle væk”, forklarer vicedirektør og samlings- og forskningschef ved Statens Museum for Kunst, Peter Nørgaard Larsen.

- Vi er hele tiden i gang med at modernisere sproget på vores kunstværker. Nogle ord har efterhånden ikke samme betydning og er ved at glide ud af sproget. Vi har vurderet, at neger er et af de ord, man ikke længere bruger. Det er så belastet af forskellige årsager, og det vil vi gerne erstatte med noget, som vi synes er mere tidssvarende, siger han til TV 2.

Museet har erstattet ’neger’ og ’hottentot’ med ordet ’afrikansk’.

Pippi klippet om og slik droppet

Og det er langt fra første gang, at et ord som ’neger’ bliver degraderet i nutidens historiefortællinger.

Svenske SVT har fjernet ordet 'negerkonge' fra Pippi Langstrømpes repetoire. Oprindeligt var verdens stærkeste pige ellers datter af en negerkonge, men nu er hendes far blot konge. Desuden valgte SVT at klippe den scene om, hvor Pippi leger kineser og trækker huden omkring øjnene ud, så de bliver smalle.

Svenskerne mente, at det var stødende, ligesom det oprindelige indhold af Haribos Skipper Mix-poser.

De sorte lakridser udformet som masker blev offer for en byge af klager og beskyldninger om racisme. Det fik Haribo til at droppe maskerne, der ikke længere blander sig med de øvrige lakridser i den blå slikpose med den piberygende og harmonikaspillende skipper uden på.

Efter-censureret fiktion

Læs hvilke ord og detaljer, der har måttet lade livet

Niggerdreng blev til kokosnød

Niggerdreng blev til kokosnød

"I morgen får du en niggerdreng, og ham må du bruge som rangle". Sådan lød sangteksten i den oprindelige version af den danske børnesang 'Elefantens Vuggevise' fra 1947 af komponist Mogens Jermiin Nissen og sangskriver Harald H. Lund. I dag er ét ord i teksten dog ændret: 'Niggerdreng' er blevet til 'kokosnød'.

Foto: Elefant

Nigger blev til slave

Nigger blev til slave

Ordet 'nigger' er fjernet i den nyeste amerikanske udgave af den klassiske roman 'Huckleberry Finns Eventyr' af Mark Twain, som udkom første gang i 1884. 'Nigger' kunne læses flere end 200 gange gennem historien, men er nu ændret til 'slave'.

Foto: E. W. Kemble

Sorte Smølfer blev lilla

Sorte Smølfer blev lilla

Smølferne, tegneserien om de små, blå, fiktive væsner, hed oprindeligt Snøvserne. Og gennem tiden er dét ikke den eneste ting, som er ændret. I 1972 udkom 'Snøvserne og Truslen fra Sortsnøvserne' på dansk - en historie om farlige bzz-myg, der fik Smølferne til at ændre farve fra blå til sort. Da tegneserien udkom i 2008, var titlen 'Smølferne og bzz-myggen', og de blå væsner blev nu ikke sorte, men derimod lilla.

Foto: Smurfs

Negerkonge blev til konge

Negerkonge blev til konge

Den svenske tv-station SVT fjernede i 2014 ordet 'negerkonge' fra Pippi Langstrømpes repertoir. Oprindeligt var 'verdens stærkeste pige' ellers datter af en 'negerkonge', men nu er hendes far blot 'konge'. Derudover har tv-stationen valgt at klippe den scene om, hvor Pippi leger kineser og trækker huden omkring øjnene ud, så de bliver smalle.

Foto: AB Svensk Filmindustri

Tintin sprængte næsehorn i luften

Tintin sprængte næsehorn i luften

'Tintin i Congo', et nummer af den belgiske tegneserie om den unge reporter Tintin, blev i 1975 censureret. I fortællingen fra 1931 tager Tintin og den hvide hund Terry til Belgisk Congo for at lave en dokumentar. Historien skildrer den tidligere belgiske koloni og den afrikanske lokalbefolkning. Undervejs sprænger Tintin et næsehorn i luften - og dyremishandling og en klichéfyldt beskrivelse af Afrika fik 'Tintin i Congo' censureret.

Foto: Herge

Pirat mistede turban og sabel

Pirat mistede turban og sabel

I maj 2016 valgte det svenske forlag Bonnier Carlsen at fjerne en række illustrationer i børnebilledbogen ’Min morfar er sørøver’ fra 1966. Angiveligt på forfatteren Jan Lööfs egen opfordring. Bogen handler om en morfar, der tager sit barnebarn med på sørøvertogt, mens mormor sover til middag. Den viste oprindeligt billeder af piraten Omar, der havde turban og sabel, men de er nu fjernet for at undgå "stereotyper".

Foto: Morfar er Sørøver

Børnerim blev udeladt

Børnerim blev udeladt

I maj 2019 udkom Halfdan Rasmussens berømte bog 'Børnerim' i en ny udgave. Men denne gang var der ikke blevet plads til otte bestemte rim, der indeholder ord som neger og hottentot. Ord, der ifølge bogens forord kan virke "racistisk nedsættende".

Foto: Foto: Lars Møller / SCANPIX DANMARK

Baseret på racistisk sprogbrug

På Statens Museum for Kunst, hvor flere end 250.000 stykker kunst har hjemme, afviser man, at ændringen af titlen på de 14 værker er udtryk for politisk korrekthed. Det handler i stedet om at gøre de besøgende klogere, mener Peter Nørgaard Larsen.

- Vi har både den nye, opdaterede og tidssvarende titel og den originale. Kun må den måde, kan du også opleve det skifte og den ændring, der kan være i ligeværd og forskel. Den oplever du ikke, hvis titlen blot er baseret på racistisk sprogbrug, siger han til TV 2.

Vicedirektøren understreger, at man løbende foretager denne slags fornyelser af værkernes titler. Er de ”forkerte, støtende eller utidssvarende”, så bliver titlerne revurderes.