Politik

Jeppe Kofod giver sig: Jeg oversatte n-ordet forkert

Jeppe Kofod tager nu bladet fra munden og præciserer nu med en korrekt engelsk oversættelse hvad det egentlig var, Søren Espersen sagde.

Striden mellem europaparlamentarikeren Jeppe Kofod (S) og formanden for Udenrigspolitisk Nævn i Folketinget, Søren Espersen (DF), bliver måske bilagt nu.

I hvert fald kommer Jeppe Kofod nu Søren Espersen i møde med en præcis engelsk oversættelse af hvilket ord, han brugte om sorte mennesker i et interview med TV 2 forleden.

Espersen sagde ”neger”, hvilket Kofod fejlagtigt oversatte til ”nigger”. Han burde have brugt ordet ”negro”, for ”nigger” er langt mere nedsættende, konstaterede flere sprogforskere.

- Jeg vil gerne sige til Søren Espersen, at for min skyld må han gerne få det, som han vil have det. Jeg kan oversætte hans hensigt med det, han sagde på den måde, han vil have det. Hvis det er det, der skal til for at Søren Espersen kan få ro i sjælen, så gør jeg gerne det. Jeg har beklaget, at jeg gik over stregen. Det har jeg jo gjort på min Facebook, men jeg har intet imod en engelsk oversættelse, siger Jeppe Kofod nu til TV 2.

'Nedværdigende og fornærmende'

For kort tid siden lagde han et nyt tweet op, hvor han præciserer. Han mener stadig, ordvalget ”neger” er helt ude af proportioner.

- Det, der står tilbage, er stadig, at uanset hvilket ord han vælger, er det ret groft at bruge om den amerikanske præsident. N-ordet er både nedværdigende og fornærmende for andre mennesker. Det er jeg også sikker på, Søren Espersen godt ved, siger Jeppe Kofod, der ikke er sikker på, det hjælper Søren Espersen meget med en mere præcis oversættelse.

- Uanset hvilket n-ord, han bruger, er det sårende. Men nu kan han komme til USA og forsvare det, han mener, siger Jeppe Kofod.

Søren Espersen sagde mandag til TV 2, at han ”selvfølgelig” tager med på den planlagte studietur til USA, hvis Jeppe Kofod sletter tweetet eller forklarer sig på engelsk.

- Jeg har selv været med til at arrangere turen, og vi skal for første gang til Cuba. Det er mig, der har ønsket det, og jeg vil rigtig gerne med. Men som jeg har sagt, så vil jeg ikke med, hvis ikke han har fjernet det tweet, sagde Søren Espersen.

'Det handler om uenighed'

Har du selv overvejet, at du har svaret på dansk, selv om din oprindelige opdatering var på engelsk?

- Folk tror måske, der er en masse spin og strategi bag. Den her sag handler i virkeligheden om, at Søren Espersen og jeg er grundlæggende uenige om hvad man kan kalde andre mennesker og hvilke ord, man kan bruge om USA's præsident. Det ord, han bruger, er no-go i USA. Det er ren og skær vrede og indignation fra min side, når jeg tager afstand til det.

- For min skyld må han gerne rejse til USA og forsvare sit ordvalg.

Men du skriver en opdatering på Twitter, som er på engelsk til ét publikum, hvorefter du beklager i en dansk opdatering på Facebook. Har du overvejet at skrive det samme begge steder?

- Jeg tror, at man følger med i udlandet uanset om jeg skriver det på dansk. Når vi siger noget, kan det blive hørt i hele verden, siger Jeppe Kofod.

I en kort kommentar til Ritzau siger Søren Espersen, at sagen må være lukket nu.

- Jeg synes, at det må være afslutningen på den her meget mærkelige historie. Jeg er tilfreds med, at det er sendt rundt i samme modtagerkreds, som det første tweet. Det er godt nok, siger han til nyhedsbureauet.

TV 2 følger op med en længere kommentar fra Søren Espersen.