Danske bøger hitter i udlandet - her er de vilde med os
Udlandet er vilde med danske tv-serier, men også bøger fra danske forfattere sælges i disse år i stor stil til det udenlandske marked.
Går du ind i en boghandel i New York, Berlin eller Amsterdam, hører det ikke længere til sjældenhederne, at du kan finde en dansk forfatter på hylderne.
Faktisk køber udenlandske forlag i disse år i stigende grad rettighederne til at oversætte og sælge en lang række danske bøger.
De seneste tal fra Kulturstyrelsen viser, at antallet af solgte rettigheder til danske bøger i 2015 var det højeste i flere år med 360 solgte rettigheder, hvilket er over 100 flere end i 2011. Kun i rekordåret 2012 klarede rettighedssalget sig bedre.
Særligt de danske børnebøger og krimier hitter, og det danske salg til udenlandske markeder er i høj grad båret frem af krimierne, fortæller Jenny Thor, der er chef for Gyldendals udlandsagentur.
- Forfattere som Jussi Adler-Olsen har været med til at åbne døren for andre forfattere på nye markeder. Både fordi der etableres oversættere i de pågældende lande, men også fordi, der opstår en interesse for, hvad Danmark ellers kan byde på, siger hun.
Forlagsbranchen har ikke et samlet tal for rettighedssalget til udlandet, men Jenny Thor vurderer, at omsætningen i branchen ligger på omkring 50-60 millioner kroner om året, og fornemmelsen er klart, at der er en positiv tendens.
- Vi oplever helt klart, at interessen for de danske forfattere er vokset, og hele kontakten til de udenlandske markeder er et langt større apparat nu, end det var tidligere, siger Jenny Thor.
Jussi Adler-Olsens serie om 'Afdeling Q' er solgt til 43 udenlandske markeder, Jesper Steins krimier med Axel Steen er solgt til ni lande, Michael Katz Krefelds kriminalromaner kan nu læses i 20 lande, mens den danske krimidronning Sara Blædels serie om Louise Rick er under udgivelse i 32 lande.
- Krimigenren har betydet rigtig meget. Den byder på nogle interessante muligheder for de udenlandske markeder, hvor de, hvis det gøres rigtigt, kan sælge rigtig mange bøger, siger Nya Guldberg, der er chef for salget af udlandsrettigheder på Politikens Forlag.
Armenien og Albanien vil læse Jussi
Den nordiske krimibølge med blandt andet Stieg Larssons 'Millenium'-trilogi og succesfulde tv-serier som Forbrydelsen og Broen har for alvor fået udlandet til at interessere sig for genren, der har fået betegnelsen Nordic Noir - og siden den danske pendant Copenhagen Noir.
- Der er ingen opskrift på, hvad det er, der fungerer i udlandet. Men vi oplever, at det virker godt, når de danske forfattere så at sige skriver ud fra egen baggård, da der er en anden form for indlevelse i disse fortællinger, siger Jenny Thor fra Gyldendal.
De store markeder for danske bøger har traditionelt set været Sverige, Norge og Holland. Tyskland har i mange år været vores vigtigste marked.
Men markederne forandrer sig løbende med konjunkturerne, fortæller Nya Guldberg fra Politikens Forlag, der blandt andet har Jussi Adler-Olsens succesromaner og vinderen af De Gyldne Laurbær 2015, Jesper Stein, i folden.
- Interessen kan falde i nogen år på nogen markeder, men samtidig noterer vi så interesse fra nye markeder som Armenien, Albanien, de arabiske lande, Kina, Sydkorea og Sydamerika, siger Nya Guldberg.
Foruden den økonomiske gevinst ved at blive solgt på udenlandske markeder kan det også øge interessen for en forfatter herhjemme, hvis der opstår succes i udlandet, mener Thomas Harder, der er formand for Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur.
Også her har de bemærket, at der er sket en stigning i salget af rettigheder til dansk litteratur og særligt fiktionsromanerne.
- Krimimarkedet er stort i de fleste lande, og i nogle tilfælde kan det virke som en indgang til resten af afsenderlandets litteratur og være med til at skabe en positiv interesse og opmærksomhed og dermed bane vejen for oversættelse af andre bøger, siger Thomas Harder.
Oversættere er ambassadører
Statens Kunstfond står bag flere statslige støtteordninger, der skal styrke eksporten af dansk litteratur. Blandt andet gives fire millioner årligt i oversættelsesstøtte, som ifølge Thomas Harder betyder, at forlagene tør øge bredden af titler, der bliver oversat.
Hertil kommer blandt andet 800.000 kroner til prøveoversættelser og midler fra innovationspuljen. Og netop de udenlandske oversættere er i fokus, når der skal skabes opmærksomhed om danske forfattere.
- De udenlandske oversættere er selvfølgelig nødvendige for at kunne udgive, men også fordi de er aktive som ambassadører for dansk litteratur og gør udenlandske forlag opmærksom på titler, som de burde interessere sig for, forklarer Thomas Harder.
Fra forlagenes side er det på de store udenlandske bogmesser, at der skabes kontakter til udenlandske litterære agenter og interesse om nye danske bøger.
Selvom bogsalget herhjemme er faldet en smule de seneste år, er interessen for krimigenren stadig meget stor. I denne weekend afholdes den årlige Krimimesse i Fængslet i Horsens, hvor over 100 danske og internationale krimiforfattere deltager.
Messen blev afholdt for første gang i 2001 med cirka 200 gæster og fem forfattere, mens besøgstallet sidste år var 5.400, og der ventes tilsvarende tal eller en lille stigning i år.