GO'

Google Translate får kritik: Antager, at mænd er stærke, og at kvinder vasker op

Google Danmark anerkender problemet med kønsstereotype oversættelser, men har ikke løsningen.

Hvis du har prøvet at oversætte en sætning med det danske ord 'kæreste' på Google Translate, så har du måske oplevet, at Google enten oversætter ordet til det engelske 'girlfriend' eller 'boyfriend'.

Men det er ikke helt tilfældigt, om det danske, kønsneutrale ord oversættes til et feminint eller maskulint ord på engelsk.

Skriver man ”min kæreste græder”, så antager Google Translate, at der er tale om en kvinde, men skriver man sætningen ”min kæreste er voldelig”, antager oversættefunktionen, at der er tale om en mandlig kæreste.

Og det har fået flere brugere til at kritisere Google på Twitter.

En af dem, der mener, at det er et problem, er digital trendanalytiker Christiane Vejlø.

For Googles automatiske oversættelser er med til at opretholde kønsstereotyper, lyder kritikken.

- Det er jo en skævvridning i forhold til at repræsentere et køn, siger Christiane Vejlø i ’Go’ aften LIVE’.

Synes du, at det er et problem?

- Ja, det er bestemt et problem, for det reproducerer nogle fordomme og en samfundsstruktur, som jeg tror, at de fleste ikke er interesserede i skal være så sort-hvid.

Algoritme styrer oversættelser

Flere har de seneste dage diskuteret og delt oversættelser til engelsk af sætninger med ordet ’kæreste’ på Twitter.

Blandt andet Thomas Telving, der har lavet en video, der viser, hvordan ’kæreste’ i sætningen ”min kæreste vasker op” bliver oversat til 'girlfriend', og hvordan ’kæreste’ i sætningen ”min kæreste er stærk” derimod bliver oversat til 'boyfriend'.

Men ifølge professor i etik i kunstig intelligens ved Aalborg Universitet Thomas Ploug er det ikke Google, der selv har valgt det.

- I virkeligheden er det grundlæggende bare en fejl. Den grundlæggende lektie i det her er jo, at den type af systemer begår fejl. Den oversætter et intetkønsord til et kønnet ord, og det er jo en fejl, forklarer han.

Det betyder dermed ikke, at kønsperspektivet ikke er problematisk, lyder det fra professoren.

Og han peger ligeledes på, at fejlen kan føre til misinformation.

- Forestil jer, at man havde en videnskabelig artikel, som handlede om kærester, hvor 70 procent af alle kæresterne laver mad. Så bliver det oversat til, at 70 procent af alle kvinder i kæresteforhold laver mad, forklarer han.

På tyrkisk kommer to forslag

Jesper Vangkilde er kommunikationschef i Google Danmark, og han mener, at kritikken af oversættelserne er berettiget.

Men det er ikke Google, der har taget beslutningen om, hvordan ordet ’kæreste’ oversættes i forskellige sætninger, siger han.

- Når Google Translate kommer med sådan en oversættelse, så er det dybest set på baggrund af alt, der står på internettet. Det er millioner af hjemmesider, hvor man typisk ser nogle af de stereotyper, lyder det fra Jesper Vangkilde i ‘Go’ aften LIVE’.

På tyrkisk er ordet ’kæreste’ ligeledes kønsneutralt, men siden 2018 har tyrkiske brugere fået to muligheder ved engelske oversættelser, så kæreste både kan være 'boyfriend' og 'girlfriend'.

To femårige, som er børnehavekærester, kan man ikke oversætte til at være "partnere"

Jesper Vangkilde, kommunikationschef i Google Danmark

Og det er også planen, at det på sigt skal være sådan i den danske version af oversættermaskinen, men det er ikke bare ligetil, lyder det.

- Man kunne sagtens oversætte ’kæreste’ til ’partner’ på engelsk, men der er også situationer, hvor det ikke vil være rigtigt, og så pludselig er oversættelsen forkert. To femårige, som er børnehavekærester, kan man ikke oversætte til at være 'partnere', siger Jesper Vangkilde.

Tænk over dit ordforbrug

Jesper Vangkilde kan ikke sige, hvornår Google Translate vil se på de kønsstereotype oversættelser i den danske version, men han lover, at virksomheden vil prioritere det.

I mellemtiden opfordrer Christiane Vejlø til, at danskerne selv bidrager til at ændre algoritmen blandt andet med vores hverdagssprog.

Afstemning

Synes du, oversættelserne er problematiske?

- Hvis vi går rundt og siger ”tøsedreng”, ”drengepiger” eller alle mulige andre ladede ord, er det med til at fodre den maskine, siger hun og fortsætter:

- Jeg synes godt, at vi kan opfordre folk til at udfordre sig selv på egne blinde vinkler. Hvornår siger man selv ”ham der lægen”, ”ham mekanikeren” eller ”hende sygeplejersken”, siger hun.

Se hele interviewet fra 'Go' aften LIVE' på TV 2 PLAY