Ny tvivl om oversættelse af bog
Chefen for Forsvarsstaben hos Forsvarskommandoen Bjørn Bisserup fortalte allerede 24. september Forsvarsministeriet, at der fandtes en arabisk oversættelse af bogen "Jæger - i krig med eliten", men at der var tale om en maskinoversættelse af tvivlsom karakter. Det bekræfter pressechefen i Forsvarskommandoen, Pernille Rohdemeier på vegne af Bjørn Bisserup over for Ritzau.
Allerede 23. september fortalte Bjørn Bisserup ministeriets departements-chef, Lars Findsen, at der fandtes en arabisk oversættelse af bogen.
Og dagen efter kontaktede han igen Lars Findsen og fortalte, at oversættelsen var af tvivlsom karakter og formentlig var lavet ved hjælp af en maskine. Det kunne man blandt andet se, fordi den indeholdte flere danske ord.
Dermed vidste ministeriet, at oversættelsen var tvivlsom, inden Søren Gade senere 24. september fortalte det til pressen efter et møde i Udenrigspolitisk Nævn.
Lars Findsen siger til Ekstra Bladet.
"Det er korrekt, at Bisserup og jeg talte sammen onsdag og igen kort op under nævnsmødet torsdag. I den sidste samtale nævner Bisserup, at der er tale om en maskinoversættelse," siger Forsvarsministeriets departementschef Lars Findsen til Ekstra Bladet.
Spørgsmål: Blev det nævnt over for politikerne i Udenrigspolitisk Nævn, at der alene var tale om en maskinoversættelse?
"Altså, nu er der jo fortrolighed i nævnet. Men det er nok rigtigt, at ministeren ikke fik det nævnt efterfølgende over for pressen.
Spørgsmål: Burde det ikke være oplyst over for nævn og offentlighed, at der alene var tale om en arabisk maskinoversættelse?
"Jo, måske. Altså set i bagklogskabens ulideligt klare lys, jo måske, men der er jo maskinoversættelser af forskellig kvalitet, så...., lyder det fra Lars Findsen, som netop var manden, der efter nævnsmødet mindede forsvarsminister Gade om, at han skulle huske at nævne eksistensen af en arabisk oversættelse.