Arabisk jægerbog er rent volapyk

Den arabiske oversættelse af Thomas Rathsacks bog 'Jæger - i krig med eliten' er helt ufarlig og er ikke et museklik værd. Den arabiske oversættelse er uforståelig og det rene volapyk, skriver bt.dk.

"Det er den værste maskineoversættelse nogensinde," siger Torben Hansen fra tolkefirmaet LanguageWire, der har gennemgået den 131 sider lange arabiske oversættelse for B.T. Forsvarsminister Søren Gade (V) oplyste efter et fortroligt møde i dag i Udenrigspolitisk Nævn, at bogen allerede var oversat til arabisk.

Han brugte det som et eksempel på, at bogen indeholder farlige oplysninger, som andre gerne vil have fat i. Meget tyder imidlertid på, at bogen er ufarlig, og at den er lavet på et øjeblik ved hjælp af et oversættelsesprogram som Google Translate.

Torben Hansen fra LanguageWire siger, at teksten er fuldstændig uforståelig.

"Vi kunne slet ikke få noget ud af det. Oversættelsen er intet værd," siger Torben Hansen.

Oversættelsen nåede ellers at sætte en del sind i kog.

"Det, at den er blevet oversat, gør, at bogen nemt kan distribueres blandt dem, der vil os ondt. Oversættelsen vil være et godt værktøj for dem," sagde orlogskaptajn og cand. jur. ved Dansk Institut for Militære Studier, Kenneth Ø. Buhl, inden det kom frem, at teksten var ubrugelig.