Dansk ord finder vej til tysk sprog-bibel

16x9
Stearinlys bruges ofte, når danskerne skal hygge sig. Foto: Ólafur Steinar Gestsson / Scanpix Denmark

Englænderne kom godt nok først, men nu har også tyskerne taget det danske ord 'hygge' til sig.

Det er en af dagens store nyheder i den tysktalende verden. Den nye Duden er på gaden. Duden-hvaffornoget? Siden Konrad Duden i 1880 udgav sit første opslagsværk, er ordbogen, der stadig bærer hans navn, blevet til selve standardværket over det tyske sprog. Det tyske sprogs guld-standard, om man vil.

Dengang i 1880 rummede Konrad Dudens værk 27.000 opslag. I dag er antallet oppe på 145.000. Bare i den allerseneste udgave, som altså er på gaden i dag, er tyskernes ordforråd blevet udvidet med hele 5.000 opslag. Deriblandt det ord, som Frankfurter Allgemeine Zeitung introducerer med quizs-spørgmålet: Betegner ordet ’hygge’ noget, som en hysterisk person kan pådrage sig? Er det navnet på en mindre by i delstaten Mecklenburg-Vorpommern? Eller er det betegnelsen på gemytlighed og hjemlighed som livsform?

Svaret er selvfølgelig det sidste. Det danske begreb ’hygge’ går fortsat sin globale sejrsgang og indgår nu også i den officielle tyske ord-skat. Ligesom 'Selfie' i øvrigt. Og 'Tablet', altså en lille håndcomputer, og ikke det man sluger efter lægens anvisninger.

Briterne kom som sagt først. Allerede i juni måned blev ’hygge’ optaget i standardværket Oxford English Dictionary. 

I de senere år er der blevet udgivet flere engelsksprogede bøger om hygge.
I de senere år er der blevet udgivet flere engelsksprogede bøger om hygge. Foto: TV 2 Lorry

Modstand mod forandring

Ligesom vi kender det i Danmark, så går det sjældent stille for sig, når en ny ordbog kommer på gaden. Det plejer at være en anledning for puritanere og sprogfornyere til at gå i flæsket på hinanden. Også i Tyskland har der været kritik af de mange engelske udtryk, der har sneget sig ind i dagligsproget, og også ind i selveste Duden. Hører man til dem, der i forvejen er ved at få udslæt af tidens mange anglicismer, så giver den nye udgave af den tyske sprogbibel masser af grund til forargelse. ’Facebooken’, altså at gå på Facebook, indgår nu også i det tyske ord-arsenal. Det samme gør selvfølgelig ’Emoji’, ’liken’, ’Cyberkrieg’, ’Low Carb’ og ’entfreunden’- igen et udtryk fra Facebook-universet. Altså at man diskret sorterer en ven fra.

Ofte er mad og drikke involveret, når danskerne skal hygge sig.
Ofte er mad og drikke involveret, når danskerne skal hygge sig. Foto: Niels Ahlmann Olesen / Scanpix Denmark

Redaktørerne af værket forsvarer sig med, at ”det nu engang er et faktum, at der kommer mange ting ind i vort liv, som stammer fra det engelsk-amerikanske univers. F.eks. når det gælder den teknologiske udvikling”.

Mens der altså er kommet masser af nye, engelsk-inspirerede udtryk ind i det tyske, så har flere tyske stavemåder fået silkesnoren. Det gælder for eksempal den hvide æggeoliemasse (som regel i tubeform), som før kunne staves ’Majonäse’ ifølge Duden, men nu altså skal staves ’Mayonnaise’ akkurat som i den seneste danske udgave af retskrivningsordbogen. Auf Wiedersehen ’Majonäse’!

Süddeutsche Zeitung mener i øvrigt at kunne dokumentere, at det har haft en betydning, at redaktionen af Duden er flyttet fra Mannheim i det sydtyske og så til Berlin. ’Späti’, berlinernes kælenavn for deres døgnkiosker, ’Spätkauf’, er nemlig også kommet med i værket. Det samme er ordet ’icke’, som er berlinsk dialekt for ’jeg’.

Som sagt skal der nok blive ballade, når ordbogen bliver langet over disken. Selskabet for det tyske sprog, Deutsche Sprache, kaldte ved den forrige revision af ordbogen i 2013 værket for ”årets sprogforfalskning”.

Det var i parentes bemærket dengang, foreningen havde foreslået at kalde en laptop for en ’klap-elektronhjerne’. Som de fleste vil vide, så er det et udtryk, som hverken er slået igennem på tysk eller på dansk.

Og som i øvrigt aldrig opnåede at komme i Duden.