Danskerne er nogle af de bedste til engelsk i verden - men vi rykker ned på listen

Ifølge en ekspert er en typisk dansk fejl at oversætte direkte fra dansk til engelsk.

Hello. How are you? 

En simpel og høflig frase, som de fleste danskere forstår. 

For i Danmark er vi ganske udmærkede til at mestre de engelske gloser og ord. Faktisk så gode, at vi indtager en femteplads på en rangordning over engelskundskaber blandt 88 lande i verden, som den internationale sprogskole Education First (EF) står bag.

Men der er plads til forbedring. For vi er dumpet ned på listen og bliver nu overhalet af vores nordiske naboer Sverige og Norge.

- Det er en liste, hvor man gerne vil ligge højt. For år tilbage lå vi nummer et. Det var noget, vi kunne være stolte af.

- Vi tror, vi er gode til engelsk, men vi bliver overraskede over niveauet. Vi er ikke verdensmestre. Hvis vi vil være med på internationalt plan, så kommer man ikke sovende til det, siger Rico Carstensen, der er administrerende direktør hos EF til TV 2. 

Man skal være god til engelsk

Rico Carstensen synes, det er ærgerligt, at Danmark falder ned på listen og fortæller, at dårligere kundskaber på sigt kan have betydning for danskernes jobmuligheder hos internationale virksomheder.

- Måske vågner vi op en dag og finder ud af, at vi ikke længere kan være med. Jobmulighederne i internationale virksomheder bliver sværere for os at besætte, lyder det fra Rico Carstensen.

Top 10 ser således ud:

  1. Sverige
  2. Holland
  3. Singapore
  4. Norge
  5. Danmark
  6. Sydafrika
  7. Luxemborg
  8. Finland
  9. Slovenien
  10. Tyskland

Dorte Lønsmann, som er professor i antropologisk lingvistik på Copenhagen Business School (CBS), er enig med Rico Carstensen i, at de dalende engelskkundskaber kan få betydning for dansk arbejdskraft på internationalt plan. 

Du virker ikke så klog, hvis du er dårlig til engelsk

Kay Xander Mellish, forfatter

- Arbejdspladserne bliver mere og mere internationaliserede (...) Man rekrutterer mere internationalt på tværs af grænser. Og så følger det med, at man skal være god til engelsk, siger Dorte Lønsmann til fagforeningen Kommunikation og Sprog.

'Derfor' bliver til 'therefore'

En, som er god til engelsk, er dansk-amerikaneren Kay Xander Mellish. Hun er forfatter til bogen 'How to Work in Denmark'.

Kay Xander Mellish påpeger, at en af de typiske fejl, som danskere laver, når de taler engelsk, er at oversætte direkte fra dansk til engelsk. 

Hun bruger ordet 'derfor' som eksempel, hvor danskere typisk vil sige 'therefore'. 

- Engelsk er en del af dit brand – du virker ikke så klog, hvis du er dårlig til engelsk, siger Kay Xander Mellish til TV 2.

- Når det er sagt, så er engelsktalende vant til, at folk har accent og laver småfejl, lyder det. 

Mens Danmark er faldet fra en tredjeplads til en femteplads, indtager vores svenske naboer førstepladsen som det land ud af alle 88 lande i undersøgelsen, der er bedst til engelsk. 

Norge ligger lige foran Danmark, nemlig på en fjerdeplads.